(51:57) I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(51:57) I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(51:57) I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Abdullah Yusuf Ali
(51:57) No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Mohammad Habib Shakir
(51:57) I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Dr. Ghali
(51:57) In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
Ali Unal
(51:57) I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me.
Amatul Rahman Omar
(51:57) (Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Literal
(51:57) I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.
Ahmed Ali
(51:57) I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
A. J. Arberry
(51:57) I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
Abdul Majid Daryabadi
(51:57) I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
Maulana Mohammad Ali
(51:57)-
Muhammad Sarwar
(51:57) I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
Hamid Abdul Aziz
(51:57) No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
Faridul Haque
(51:57) I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Talal Itani
(51:57) I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
Ahmed Raza Khan
(51:57) I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
Wahiduddin Khan
(51:57) I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(51:57) I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.
Ali Quli Qarai
(51:57) I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(51:57) I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
That is translated surah Az Zariyat ayat 57 (QS 51: 57) in arabic and english text, may be useful.