(25:9) Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:9) See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:9) See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Abdullah Yusuf Ali
(25:9) See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
Mohammad Habib Shakir
(25:9) See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
Dr. Ghali
(25:9) Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way!
Ali Unal
(25:9) See how strangely they invent comparisons about you. They have so strayed and are no longer able to find a way (to the truth). excuse
Amatul Rahman Omar
(25:9) Look, what fantastic stories they concoct with regard to you! It is therefore that they have gone astray and are unable to find a way.
Literal
(25:9) See how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path .
Ahmed Ali
(25:9) Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
A. J. Arberry
(25:9) Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
Abdul Majid Daryabadi
(25:9) Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
Maulana Mohammad Ali
(25:9)-
Muhammad Sarwar
(25:9) Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
Hamid Abdul Aziz
(25:9) Or a treasure thrown down unto him, or why has he not a garden to eat from….?” And the unjust say, “You only follow a man bewitched (or obsessed).”
Faridul Haque
(25:9) O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.
Talal Itani
(25:9) Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Ahmed Raza Khan
(25:9) O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you they have therefore gone astray, unable find a road.
Wahiduddin Khan
(25:9) Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:9) See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a path.
Ali Quli Qarai
(25:9) Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:9) See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
That is translated surah Al Furqan ayat 9 (QS 25: 9) in arabic and english text, may be useful.