(25:20) And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:20) And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:20) We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Abdullah Yusuf Ali
(25:20) And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
Mohammad Habib Shakir
(25:20) And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
Dr. Ghali
(25:20) indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a temptation for (some) others. “Will you (endure) patiently?” And your Lord has been Ever-Beholding.
Ali Unal
(25:20) (O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing.
Amatul Rahman Omar
(25:20) And We sent no Messengers before you but they surely ate food and walked in the market-places (and were human models for you to follow in every walk of life). And We try you one with another (to show) if you will (then) patiently persevere. And your Lord is ever All-Seeing.
Literal
(25:20) And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing .
Ahmed Ali
(25:20) We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.
A. J. Arberry
(25:20) And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: ‘Will you endure?’ Thy Lord is ever All-seeing.
Abdul Majid Daryabadi
(25:20) And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX
Maulana Mohammad Ali
(25:20)-
Muhammad Sarwar
(25:20) All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
Hamid Abdul Aziz
(25:20) And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment.
Faridul Haque
(25:20) And all the Noble Messengers We sent before you were like this eating food and walking in the markets
Talal Itani
(25:20) We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one anotherwill you be patient? Your Lord is always Observing.
Ahmed Raza Khan
(25:20) And all the Noble Messengers We sent before you were like this eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
Wahiduddin Khan
(25:20) We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:20) And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others; will you have patience And your Lord is Ever All-Seer.
Ali Quli Qarai
(25:20) We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:20) We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
That is translated surah Al Furqan ayat 20 (QS 25: 20) in arabic and english text, may be useful.