Alquran english Al Furqan 68 (arabic: سورة الفرقان) revealed Meccan surah Al Furqan (The Criterion) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Furqan 68 image and TransliterationWaallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
Quran surah Al Furqan 68 in arabic text
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
Quran surah Al Furqan 68 in english translation
Sahih International(25:68) And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(25:68) And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(25:68) And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery – and whoso doeth this shall pay the penalty;
Abdullah Yusuf Ali(25:68) Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; – and any that does this (not only) meets punishment.
Mohammad Habib Shakir(25:68) And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
Dr. Ghali(25:68) And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e; illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice.
Ali Unal(25:68) And who invoke no other deity along with God, and do not kill any soul which God has made forbidden except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. Whoever commits any of these will face a severe penalty.
Amatul Rahman Omar(25:68) And who invoke none as god along with Allâh and who do not kill anyone whom Allâh has forbidden (to be killed), except for a just and lawful cause, and who do not commit fornication and adultery
Literal(25:68) And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins` punishment/compensation .
Ahmed Ali(25:68) Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate — and any one who does so will be punished for the crime,
A. J. Arberry(25:68) who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
Abdul Majid Daryabadi(25:68) And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed.
Maulana Mohammad Ali(25:68)-
Muhammad Sarwar(25:68) who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
Hamid Abdul Aziz(25:68) And those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who always take their stand between the two;
Faridul Haque(25:68) And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery
Talal Itani(25:68) And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacredexcept in the pursuit of justiceand do not commit adultery. Whoever does that will face penalties.
Ahmed Raza Khan(25:68) And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment.
Wahiduddin Khan(25:68) those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(25:68) And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse — and whoever does this shall receive Athama.
Ali Quli Qarai(25:68) Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(25:68) who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment That is translated surah Al Furqan ayat 68 (QS 25: 68) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Furqan 67 -(QS 25: 68)-Next to Al Furqan 69QS 25ayat button