(25:77) Say, “What would my Lord care for you if not for your supplication?” For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:77) Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): “My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:77) Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
Abdullah Yusuf Ali
(25:77) Say (to the Rejecters): “My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!”
Mohammad Habib Shakir
(25:77) Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
(25:77) Say, (To the disbelievers)” In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition.
(25:77) Say: “My Lord would not care for you were it not for your prayer. Now that you have denied (His Message), the inescapable punishment will cleave to you.”
Amatul Rahman Omar
(25:77) Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.´
(25:77) Say: “My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation .”256
(25:77) Say: “My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.
A. J. Arberry
(25:77) Say: ‘My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.’
Abdul Majid Daryabadi
(25:77) Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.
Maulana Mohammad Ali
(25:77) (Muhammad), say (to the disbeliever) “It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable.”
Hamid Abdul Aziz
(25:77) Abiding therein for ever; a happy abode and state!
(25:77) Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) You have no value before My Lord if you do not worship Him
(25:77) Say, What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.
Ahmed Raza Khan
(25:77) Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied therefore the punishment that remains, will occur.
(25:77) Say, “What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.
(25:77) Say: “My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied. So the torment will be yours forever.”
Ali Quli Qarai
(25:77) Say, Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:77) Say: ‘My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened’
That is translated surah Al Furqan ayat 77 (QS 25: 77) in arabic and english text, may be useful.