(25:57) Say, “I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:57) Say: “No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:57) Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
(25:57) Say: “No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord.”
Mohammad Habib Shakir
(25:57) Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Dr. Ghali
(25:57) Say, “In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord.
Ali Unal
(25:57) Say: “I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord.”
Amatul Rahman Omar
(25:57) Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.´
Literal
(25:57) Say: “I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path .”
Ahmed Ali
(25:57) Tell them: “I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord.”
A. J. Arberry
(25:57) Say: ‘I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.’
Abdul Majid Daryabadi
(25:57) Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Maulana Mohammad Ali
(25:57)-
Muhammad Sarwar
(25:57) Tell them, “I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God.”
Hamid Abdul Aziz
(25:57) We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.
Faridul Haque
(25:57) Proclaim, I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.
Talal Itani
(25:57) Say, I ask of you no payment for thisonly that whoever wills may take a path to his Lord.
Ahmed Raza Khan
(25:57) Proclaim, I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.
Wahiduddin Khan
(25:57) Say, “I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:57) Say: “No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord.”
Ali Quli Qarai
(25:57) Say, I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:57) Say: ‘I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord’
That is translated surah Al Furqan ayat 57 (QS 25: 57) in arabic and english text, may be useful.