(25:41) And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:41) And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):”Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:41) And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Abdullah Yusuf Ali
(25:41) When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?”
Mohammad Habib Shakir
(25:41) And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
Dr. Ghali
(25:41) And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, “Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger?
Ali Unal
(25:41) Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): “Is this the one whom God has sent as Messenger?
Amatul Rahman Omar
(25:41) And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?
Literal
(25:41) And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: “Is that who God sent (as) a messenger?”
Ahmed Ali
(25:41) When they see you they take you only in jest: “Is this the one whom God has sent as messenger?
A. J. Arberry
(25:41) And when they see thee, they take thee in mockery only: ‘What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Abdul Majid Daryabadi
(25:41) And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
Maulana Mohammad Ali
(25:41)-
Muhammad Sarwar
(25:41) (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, “Has God really sent him as a Messengers?
Hamid Abdul Aziz
(25:41) Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).
Faridul Haque
(25:41) And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?
Talal Itani
(25:41) And when they see you, they take you for nothing but mockery: Is this the one God sent as a messenger?
Ahmed Raza Khan
(25:41) And when they see you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?
Wahiduddin Khan
(25:41) Whenever they see you they only make a mockery of you — “Is this the one God has sent as His Messenger?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:41) And when they see you, they treat you only in mockery (saying): “Is this the one whom Allah has sent as a Messenger”
Ali Quli Qarai
(25:41) When they see you they just take you in derision: Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:41) Whenever they see you, they mock you (saying): ‘Is this whom Allah has sent as a Messenger?
That is translated surah Al Furqan ayat 41 (QS 25: 41) in arabic and english text, may be useful.