(25:67) And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:67) And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:67) And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Abdullah Yusuf Ali
(25:67) Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Mohammad Habib Shakir
(25:67) And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
Dr. Ghali
(25:67) And the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean).
Ali Unal
(25:67) And who, when they spend (both for their own and others needs), are neither wasteful nor niggardly, and (are aware that) there is a happy mean between those (two extremes);
Amatul Rahman Omar
(25:67) And (the true servants of God are those) who, when spending, are neither extravagant nor niggardly, (but their spendings follow) a middle course, ever moderate
Literal
(25:67) And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just .
Ahmed Ali
(25:67) Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;
A. J. Arberry
(25:67) who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
Abdul Majid Daryabadi
(25:67) And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.
Maulana Mohammad Ali
(25:67)-
Muhammad Sarwar
(25:67) who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
Hamid Abdul Aziz
(25:67) “Verily, indeed an evil abode and state.”
Faridul Haque
(25:67) And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Talal Itani
(25:67) And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.
Ahmed Raza Khan
(25:67) And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Wahiduddin Khan
(25:67) They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:67) And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.
Ali Quli Qarai
(25:67) Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:67) who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
That is translated surah Al Furqan ayat 67 (QS 25: 67) in arabic and english text, may be useful.