(25:8) Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?” And the wrongdoers say, “You follow not but a man affected by magic.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(25:8) Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat? And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: “You follow none but a man bewitched.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(25:8) Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Abdullah Yusuf Ali
(25:8) Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment? The wicked say: “Ye follow none other than a man bewitched.”
Mohammad Habib Shakir
(25:8) Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
Dr. Ghali
(25:8) Or (had there been) a hoarding (i.e; a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?” And the unjust (people) have said, “Decidedly you are only closely following a man bewitched!”
Ali Unal
(25:8) Or: “Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?” Or: “Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?” And so these wrongdoers say (to the believers): “You are following only a man bewitched!”
Amatul Rahman Omar
(25:8) `Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.´ Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.´
Literal
(25:8) Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: “That you follow except a bewitched/enchanted man.”
Ahmed Ali
(25:8) Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat.” And these wicked people say: “You only follow a man ensorcelled.”
A. J. Arberry
(25:8) Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?’ The evildoers say, ‘You are only following a man bewitched!’
Abdul Majid Daryabadi
(25:8) Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.
Maulana Mohammad Ali
(25:8)-
Muhammad Sarwar
(25:8) Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.” The unjust ones say, “You are merely following a bewitched person”.
Hamid Abdul Aziz
(25:8) And they say, “What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him….
Faridul Haque
(25:8) Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat
Talal Itani
(25:8) Or, If only a treasure was dropped on him. Or, If only he had a garden from which he eats. The evildoers also say, You are following but a man under spell.
Ahmed Raza Khan
(25:8) Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat; and the unjust said, You do not follow but a man under a magic spell.
Wahiduddin Khan
(25:8) Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.” The wrongdoers say, “You are surely following a man who is bewitched.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(25:8) Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat And the wrongdoers say: “You follow none but a man bewitched.”
Ali Quli Qarai
(25:8) Or, [Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat? And the wrongdoers say, You are just following a bewitched man.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(25:8) Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from’ And the harmdoers say: ‘The man you follow is surely bewitched’
That is translated surah Al Furqan ayat 8 (QS 25: 8) in arabic and english text, may be useful.