Quran surah Al Furqan 8 (QS 25: 8) in arabic and english translation

Alquran english Al Furqan 8 (arabic: سورة الفرقان) revealed Meccan surah Al Furqan (The Criterion) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Furqan is 25 surah (chapter) of the Quran, with 77 verses (ayat). this is QS 25:8 english translate.

Quran surah Al Furqan 8 image and Transliteration

Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

 

Quran surah Al Furqan 8 in arabic text

أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا

Quran surah Al Furqan 8 in english translation

Sahih International

(25:8) Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?” And the wrongdoers say, “You follow not but a man affected by magic.”

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(25:8) Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat? And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: “You follow none but a man bewitched.”

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(25:8) Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

Abdullah Yusuf Ali

(25:8) Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment? The wicked say: “Ye follow none other than a man bewitched.”

Mohammad Habib Shakir

(25:8) Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.

Dr. Ghali

(25:8) Or (had there been) a hoarding (i.e; a treasure) cast down to him, or (had) there been to him a garden to eat of?” And the unjust (people) have said, “Decidedly you are only closely following a man bewitched!”

Ali Unal

(25:8) Or: “Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?” Or: “Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?” And so these wrongdoers say (to the believers): “You are following only a man bewitched!”

Amatul Rahman Omar

(25:8) `Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.´ Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.´

Literal

(25:8) Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: “That you follow except a bewitched/enchanted man.”

Ahmed Ali

(25:8) Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat.” And these wicked people say: “You only follow a man ensorcelled.”

A. J. Arberry

(25:8) Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?’ The evildoers say, ‘You are only following a man bewitched!’

Abdul Majid Daryabadi

(25:8) Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.

Maulana Mohammad Ali

(25:8) And they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?

Muhammad Sarwar

(25:8) Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.” The unjust ones say, “You are merely following a bewitched person”.

Hamid Abdul Aziz

(25:8) And they say, “What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him….

Faridul Haque

(25:8) Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat

Talal Itani

(25:8) Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”

Ahmed Raza Khan

(25:8) “Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”

Wahiduddin Khan

(25:8) Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.” The wrongdoers say, “You are surely following a man who is bewitched.”

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(25:8) Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat And the wrongdoers say: “You follow none but a man bewitched.”

Ali Quli Qarai

(25:8) Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(25:8) Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from’ And the harmdoers say: ‘The man you follow is surely bewitched’

 

That is translated surah Al Furqan ayat 8 (QS 25: 8) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply