(20:132) And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:132) And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious – see V. 2:2).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:132) And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Abdullah Yusuf Ali
(20:132) Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
Mohammad Habib Shakir
(20:132) And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
(20:132) And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety.
(20:132) Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness.
Amatul Rahman Omar
(20:132) And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil.
(20:132) And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God).
(20:132) Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.
A. J. Arberry
(20:132) And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
Abdul Majid Daryabadi
(20:132) And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.
Maulana Mohammad Ali
(20:132) And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.
(20:132) Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.
Hamid Abdul Aziz
(20:132) And do not strain after what We have provided a few of them – the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting.
(20:132) And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it
(20:132) And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.
Ahmed Raza Khan
(20:132) And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.
(20:132) Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness.
(20:132) And enjoin Salah on your family, and be patient in offering them. We ask not of you a provision: We provide for you. And the good end is for those who have Taqwa.
Ali Quli Qarai
(20:132) And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:132) Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.
That is translated surah Taha ayat 132 (QS 20: 132) in arabic and english text, may be useful.