(71:18) Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(71:18) Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(71:18) And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Abdullah Yusuf Ali
(71:18) And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Mohammad Habib Shakir
(71:18) Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Dr. Ghali
(71:18) Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out).
Ali Unal
(71:18) Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection.
Amatul Rahman Omar
(71:18) `Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).
Literal
(71:18) Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .`”
Ahmed Ali
(71:18) He will then return you back to it, and bring you out again.
A. J. Arberry
(71:18) then He shall return you into it, and bring you forth.
Abdul Majid Daryabadi
(71:18) And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Maulana Mohammad Ali
(71:18)-
Muhammad Sarwar
(71:18) God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Hamid Abdul Aziz
(71:18) “´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:
Faridul Haque
(71:18) And He will then take you back to it, and again remove you from it.
Talal Itani
(71:18) Then He will return you into it, and will bring you out again.
Ahmed Raza Khan
(71:18) And He will then take you back to it, and again remove you from it.
Wahiduddin Khan
(71:18) how He will then return you to it and bring you forth again,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(71:18) Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.
Ali Quli Qarai
(71:18) Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(71:18) and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
That is translated surah Nuh ayat 18 (QS 71: 18) in arabic and english text, may be useful.