(27:11) Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:11) Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:11) Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(27:11) But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(27:11) Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
(27:11) Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
(27:11) “Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil surely I am All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(27:11) `Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed.
(27:11) Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.
(27:11) Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
A. J. Arberry
(27:11) save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(27:11) Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(27:11) Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(27:11) “Throw down your staff!” But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) “O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence.
(27:11) Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful. (Other than the Prophets.)
(27:11) But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
Ahmed Raza Khan
(27:11) Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful. (Other than the Prophets.)
(27:11) as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
(27:11) Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
(27:11) nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:11) except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
That is translated surah An Naml ayat 11 (QS 27: 11) in arabic and english text, may be useful.