(27:33) They said, “We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:33) They said: “We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:33) They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Abdullah Yusuf Ali
(27:33) They said: “We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command.”
Mohammad Habib Shakir
(27:33) They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
Dr. Ghali
(27:33) They said, “We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e; we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us).”
Ali Unal
(27:33) They said: “We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command.”
Amatul Rahman Omar
(27:33) They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters
Literal
(27:33) They said: “We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command.”
Ahmed Ali
(27:33) They said: “We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command.”
A. J. Arberry
(27:33) They said, ‘We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.’
Abdul Majid Daryabadi
(27:33) They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
Maulana Mohammad Ali
(27:33)-
Muhammad Sarwar
(27:33) They replied, “We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like”.
Hamid Abdul Aziz
(27:33) She said, “You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me.”
Faridul Haque
(27:33) They said, We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.
Talal Itani
(27:33) They said, We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.
Ahmed Raza Khan
(27:33) They said, We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.
Wahiduddin Khan
(27:33) They said, “We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:33) They said: “We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.”
Ali Quli Qarai
(27:33) They said, We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:33) They replied: ‘We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will’
That is translated surah An Naml ayat 33 (QS 27: 33) in arabic and english text, may be useful.