(27:27) [Solomon] said, “We will see whether you were truthful or were of the liars.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:27) [Sulaiman (Solomon)] said: “We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:27) (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Abdullah Yusuf Ali
(27:27) (Solomon) said: “Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
Mohammad Habib Shakir
(27:27) He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Dr. Ghali
(27:27) He said, “We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars.
Ali Unal
(27:27) (Solomon) said: “We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars.
Amatul Rahman Omar
(27:27) (Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars.
Literal
(27:27) He said: “We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers .”
Ahmed Ali
(27:27) (Solomon) said: ‘We shall see if you speak the truth or you are a liar.
A. J. Arberry
(27:27) Said he, ‘Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
Abdul Majid Daryabadi
(27:27) Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.
Maulana Mohammad Ali
(27:27)-
Muhammad Sarwar
(27:27) Solomon said, “We shall see whether you are truthful or a liar.
Hamid Abdul Aziz
(27:27) “Allah, there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne!”
Faridul Haque
(27:27) Said Sulaiman, We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.
Talal Itani
(27:27) He said, We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Ahmed Raza Khan
(27:27) Said Sulaiman, We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.
Wahiduddin Khan
(27:27) Solomon said, “We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:27) (Sulayman) said: “We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.”
Ali Quli Qarai
(27:27) He said, We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:27) He replied: ‘We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
That is translated surah An Naml ayat 27 (QS 27: 27) in arabic and english text, may be useful.