(27:32) She said, “O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:32) She said: “O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:32) She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Abdullah Yusuf Ali
(27:32) She said: “Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence.”
Mohammad Habib Shakir
(27:32) She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Dr. Ghali
(27:32) She said, “O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness.”
Ali Unal
(27:32) “O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me.”
Amatul Rahman Omar
(27:32) She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).´
Literal
(27:32) She said: “You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify.”
Ahmed Ali
(27:32) .” Advise me, O nobles,” she said “in this matter. I do not decide any thing until you concur.”
A. J. Arberry
(27:32) She said, ‘O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.’
Abdul Majid Daryabadi
(27:32) She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
Maulana Mohammad Ali
(27:32)-
Muhammad Sarwar
(27:32) She said, “My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Hamid Abdul Aziz
(27:32) “Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)”
Faridul Haque
(27:32) She said, O chieftains, advise me in this matter of mine
Talal Itani
(27:32) She said, O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.
Ahmed Raza Khan
(27:32) She said, O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.
Wahiduddin Khan
(27:32) Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:32) She said: “O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me.”
Ali Quli Qarai
(27:32) She said, O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:32) She said: ‘O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness’
That is translated surah An Naml ayat 32 (QS 27: 32) in arabic and english text, may be useful.