Quran surah An Naml 22 (QS 27: 22) in arabic and english translation

Alquran english An Naml 22 (arabic: سورة النمل) revealed Meccan surah An Naml (The Ant) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Naml is 27 surah (chapter) of the Quran, with 93 verses (ayat). this is QS 27:22 english translate.

Quran surah An Naml 22 image and Transliteration

quran image An Naml22

Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin

 

Quran surah An Naml 22 in arabic text

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ

Quran surah An Naml 22 in english translation

Sahih International

(27:22) But the hoopoe stayed not long and said, “I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(27:22) But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: “I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba’ (Sheba) with true news.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(27:22) But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.

Abdullah Yusuf Ali

(27:22) But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: “I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.

Mohammad Habib Shakir

(27:22) And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.

Dr. Ghali

(27:22) Yet he stayed (a while) without being far away, then said, “I have encompassed that which you have not encompassed, and I have come from Saba? to you with a tiding of certitude.

Ali Unal

(27:22) Before long the hoopoe came up and said: “I have obtained (some important information) which you do not have, and have come to you from Sheba with reliable news.

Amatul Rahman Omar

(27:22) But he (- Solomon) had not to wait long (before Hudhud came) and said, `I have acquired that information which you do not possess. I have come to you from (the territory of a Yemanite tribe) Saba´ with sure and important news (to tell).

Literal

(27:22) So it waited/remained not far/distant, so it said: “I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information.”

Ahmed Ali

(27:22) But he was not long in coming, and reported: “I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.

A. J. Arberry

(27:22) But he tarried not long, and said, ‘I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.

Abdul Majid Daryabadi

(27:22) Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.

Maulana Mohammad Ali

(27:22) And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud, or is it that he is one of the absentees?

Muhammad Sarwar

(27:22) Not long after the hoopoe came forward and said, “I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.

Hamid Abdul Aziz

(27:22) I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence).”

Faridul Haque

(27:22) So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.

Talal Itani

(27:22) But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.

Ahmed Raza Khan

(27:22) So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”

Wahiduddin Khan

(27:22) But he was not long in coming, and said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(27:22) But (the hoopoe) stayed not long, he said: “I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba’ with true news.”

Ali Quli Qarai

(27:22) He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(27:22) He was not long in coming, and said: ‘I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.

 

That is translated surah An Naml ayat 22 (QS 27: 22) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to An Naml 21 -(QS 27: 22)-Next to An Naml 23

QS 27ayat button

Leave a Reply