(27:28) Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:28) Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:28) Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Abdullah Yusuf Ali
(27:28) Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return…
Mohammad Habib Shakir
(27:28) Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Dr. Ghali
(27:28) Go with this book (i.e; letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return.”
Ali Unal
(27:28) “Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return.”
Amatul Rahman Omar
(27:28) `Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba´) then withdraw from them and wait what (answer) they make in return,
Literal
(27:28) Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return .
Ahmed Ali
(27:28) Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return.”
A. J. Arberry
(27:28) Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ‘
Abdul Majid Daryabadi
(27:28) Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.
Maulana Mohammad Ali
(27:28)-
Muhammad Sarwar
(27:28) Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.”
Hamid Abdul Aziz
(27:28) Said he (Solomon), “We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie.
Faridul Haque
(27:28) Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.
Talal Itani
(27:28) Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.
Ahmed Raza Khan
(27:28) Go with this letter of mine and drop it upon them then move aside from them and see what they answer in return.
Wahiduddin Khan
(27:28) Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:28) Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return.
Ali Quli Qarai
(27:28) Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:28) Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return’
That is translated surah An Naml ayat 28 (QS 27: 28) in arabic and english text, may be useful.