(70:11) They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(70:11) Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], – the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(70:11) Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Abdullah Yusuf Ali
(70:11) Though they will be put in sight of each other,- the sinner’s desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
Mohammad Habib Shakir
(70:11) (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Dr. Ghali
(70:11) (As) they are made to behold them (i.e; each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds,
Ali Unal
(70:11) Though they will be in sight of each other. Every disbelieving criminal will yearn to ransom himself from the punishment of that Day even by his sons,
Amatul Rahman Omar
(70:11) (Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom)
Literal
(70:11) They make them see/understand
Ahmed Ali
(70:11) Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
A. J. Arberry
(70:11) as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Abdul Majid Daryabadi
(70:11) Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
Maulana Mohammad Ali
(70:11)-
Muhammad Sarwar
(70:11) though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
Hamid Abdul Aziz
(70:11) Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children,
Faridul Haque
(70:11) They will be seeing them
Talal Itani
(70:11) They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
Ahmed Raza Khan
(70:11) They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
Wahiduddin Khan
(70:11) though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(70:11) Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Ali Quli Qarai
(70:11) [though] they will be placed within each others sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(70:11) though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
That is translated surah Al Ma’arij ayat 11 (QS 70: 11) in arabic and english text, may be useful.