(6:9) And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:9) And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:9) Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Abdullah Yusuf Ali
(6:9) If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
Mohammad Habib Shakir
(6:9) And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
Dr. Ghali
(6:9) And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding.
Ali Unal
(6:9) Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing.
Amatul Rahman Omar
(6:9) And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now.
Literal
(6:9) And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.
Ahmed Ali
(6:9) Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.
A. J. Arberry
(6:9) And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
Abdul Majid Daryabadi
(6:9) And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.
Maulana Mohammad Ali
(6:9)-
Muhammad Sarwar
(6:9) Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
Hamid Abdul Aziz
(6:9) There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers.
Faridul Haque
(6:9) And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
Talal Itani
(6:9) Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.
Ahmed Raza Khan
(6:9) And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
Wahiduddin Khan
(6:9) Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:9) And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
Ali Quli Qarai
(6:9) Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:9) If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
That is translated surah Al An’am ayat 9 (QS 6: 9) in arabic and english text, may be useful.