(6:16) He from whom it is averted that Day – [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:16) Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:16) He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Abdullah Yusuf Ali
(6:16) On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah’s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
Mohammad Habib Shakir
(6:16) He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Dr. Ghali
(6:16) From whomever it is turned about (i.e; it “torment” is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.
Ali Unal
(6:16) Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph.
Amatul Rahman Omar
(6:16) He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
Literal
(6:16) Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.
Ahmed Ali
(6:16) Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
A. J. Arberry
(6:16) From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Abdul Majid Daryabadi
(6:16) From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
Maulana Mohammad Ali
(6:16)-
Muhammad Sarwar
(6:16) One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God’s mercy and this will be a manifest triumph.
Hamid Abdul Aziz
(6:16) And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.
Faridul Haque
(6:16) Indeed Allahs mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day
Talal Itani
(6:16) Whoever is spared on that DayHe had mercy on him. That is the clear victory.
Ahmed Raza Khan
(6:16) Indeed Allahs mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Wahiduddin Khan
(6:16) Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:16) Who is averted from (such a torment) on that Day; then He (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Ali Quli Qarai
(6:16) Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:16) From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
That is translated surah Al An’am ayat 16 (QS 6: 16) in arabic and english text, may be useful.