(6:30) If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” He will [then] say, “So taste the punishment because you used to disbelieve.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:30) If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: “Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will then say: “So taste you the torment because you used not to believe.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:30) If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
Abdullah Yusuf Ali
(6:30) If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: “Is not this the truth?” They will say: “Yea, by our Lord!” He will say: “Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith.”
Mohammad Habib Shakir
(6:30) And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
Dr. Ghali
(6:30) And if you could see (them) as they are made to stand against their Lord! He will say, “Is not this (ever) the Truth?” They will say, “Yes indeed by our Lord!” He will say, “Then taste the torment because you used to disbelieve.”
Ali Unal
(6:30) But if you could see when they are made to stand in their Lords Presence: He says: “Is not this (your being raised from the dead and gathered in My Presence) the truth?” They say: “Yes indeed, by our Lord!” He says: “Taste, then, the punishment for what you used to disbelieve.”
Amatul Rahman Omar
(6:30) And could you but see when they are made to stand before their Lord, (He) will say, `Is not this (Resurrection) true?´ They shall say, `Yes, indeed, by Our Lord, it is!´ He will say, `Suffer then the punishment as a result of your disbelief.´
Literal
(6:30) And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: “Is that not with the truth/real ?” They said: “Yes/certainly, by our Lord.” He said: “So taste/experience the torture, with what you were disbelieving.”
Ahmed Ali
(6:30) If you see them when they are put before their Lord, He will say to them: “Is not this the truth?” They will answer: “Indeed, by our Lord.” He will say: “Then taste the agony of punishment for what you had denied.”
A. J. Arberry
(6:30) If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Yes indeed, by our Lord!’ He will say, ‘Then taste the chastisement for your unbelief.
Abdul Majid Daryabadi
(6:30) And couldst thou see what time they shall be held before their Lord? He will say: is this not real? They will say: aye! by our Lord! He will say: taste then the torment for ye have been disbelieving.
Maulana Mohammad Ali
(6:30)-
Muhammad Sarwar
(6:30) Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, “Is not the Resurrection true?” They would reply, “Yes, Lord, there is a Resurrection.” The Lord would then say, “For your disbelief, suffer the torment.”
Hamid Abdul Aziz
(6:30) Losers, indeed, are they who disbelieved in meeting Allah, until, when the hour comes suddenly upon them, they say, “Alas for us, that we were neglectful!” They shall bear their burdens on their backs; evil is what they bear.
Faridul Haque
(6:30) And if you see when they are placed before their Lord, He will say, Is this not real (the truth)? They will say, Yes – why not, by our Lord! He will say, So now taste the punishment – the recompense of your disbelief.
Talal Itani
(6:30) If only you could see, when they are stationed before their Lord. He will say, Is this not real? They will say, Yes indeed, by our Lord. He will say, Then taste the torment for having disbelieved.
Ahmed Raza Khan
(6:30) And if you see when they are placed before their Lord, He will say, Is this not real (the truth)? They will say, Yes why not, by our Lord! He will say, So now taste the punishment the recompense of your disbelief.
Wahiduddin Khan
(6:30) If you could only see when they are made to stand before their Lord! He will ask them, “Is this [second life] not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord!” He will say, “Then, taste the punishment that comes from your having refused to acknowledge the truth!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:30) If you could but see when they will stand before their Lord! He will say: “Is not this the truth” They will say: “Yes, by our Lord!” He will then say: “So taste you the torment because you used not to believe.”
Ali Quli Qarai
(6:30) Were you to see when they are brought to a halt before their Lord. He will say, Is this not a fact? They will say, Yes, by our Lord! He will say, So taste the punishment because of what you used to deny.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:30) If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: ‘Is this not the truth’ ‘Yes, by our Lord’ they will reply, and He will say: ‘Taste then the punishment, for that which you disbelieved’
That is translated surah Al An’am ayat 30 (QS 6: 30) in arabic and english text, may be useful.