(6:17) And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:17) And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:17) If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Abdullah Yusuf Ali
(6:17) If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
Mohammad Habib Shakir
(6:17) And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Dr. Ghali
(6:17) And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e; benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything.
Ali Unal
(6:17) If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good it is He Who has full power over everything.
Amatul Rahman Omar
(6:17) If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.
Literal
(6:17) And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.
Ahmed Ali
(6:17) If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
A. J. Arberry
(6:17) And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
Abdul Majid Daryabadi
(6:17) If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.
Maulana Mohammad Ali
(6:17)-
Muhammad Sarwar
(6:17) (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
Hamid Abdul Aziz
(6:17) He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware!
Faridul Haque
(6:17) And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him
Talal Itani
(6:17) If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with goodHe is Capable of everything.
Ahmed Raza Khan
(6:17) And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.
Wahiduddin Khan
(6:17) If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:17) And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is able to do all things.
Ali Quli Qarai
(6:17) Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:17) If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.
That is translated surah Al An’am ayat 17 (QS 6: 17) in arabic and english text, may be useful.