(10:91) Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:91) Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:91) What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Abdullah Yusuf Ali
(10:91) (It was said to him): “Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Mohammad Habib Shakir
(10:91) What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
(10:91) Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors.”
(10:91) Now? (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption?
Amatul Rahman Omar
(10:91) (The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants!
(10:91) Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?
(10:91) Yes, now (was the answer), “though before this you were disobedient and rebellious.
A. J. Arberry
(10:91) Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
Abdul Majid Daryabadi
(10:91) Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.
Maulana Mohammad Ali
(10:91) (God replied), “Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Hamid Abdul Aziz
(10:91) And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, “I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him, become Muslim)!”
(10:91) What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous! (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.)
(10:91) Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
Ahmed Raza Khan
(10:91) What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous! (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)
(10:91) Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.
(10:91) Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.
Ali Quli Qarai
(10:91) [He was told,] What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:91) (Allah said): ‘Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
That is translated surah Yunus ayat 91 (QS 10: 91) in arabic and english text, may be useful.