(10:100) And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:100) It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:100) It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Abdullah Yusuf Ali
(10:100) No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
Mohammad Habib Shakir
(10:100) And it is not for a soul to believe except by Allah’s permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
(10:100) And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
(10:100) It is not for any person to believe save by Gods leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness.
Amatul Rahman Omar
(10:100) Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).
(10:100) And (it) was not to a self that she/it believes except with God`s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.
(10:100) Are you going to compel the people to believe except by God’s dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
A. J. Arberry
(10:100) It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
Abdul Majid Daryabadi
(10:100) It is not for any soul that it should believe save with Allah’s will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.
Maulana Mohammad Ali
(10:100) No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
Hamid Abdul Aziz
(10:100) But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?
(10:100) And no soul can accept faith except by the command of Allah
(10:100) No soul can believe except by Gods leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
Ahmed Raza Khan
(10:100) And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.
(10:100) No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.
(10:100) It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.
Ali Quli Qarai
(10:100) No soul may have faith except by Allahs leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:100) No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
That is translated surah Yunus ayat 100 (QS 10: 100) in arabic and english text, may be useful.