(10:103) Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:103) Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:103) Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Abdullah Yusuf Ali
(10:103) In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
Mohammad Habib Shakir
(10:103) Then We deliver Our apostles and those who believe– even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
Dr. Ghali
(10:103) Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
Ali Unal
(10:103) Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers.
Amatul Rahman Omar
(10:103) Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.
Literal
(10:103) Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.
Ahmed Ali
(10:103) Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.
A. J. Arberry
(10:103) Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
Abdul Majid Daryabadi
(10:103) Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.
Maulana Mohammad Ali
(10:103)-
Muhammad Sarwar
(10:103) We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
Hamid Abdul Aziz
(10:103) What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, “Wait you then! Verily, I, too, will wait with you.”
Faridul Haque
(10:103) Then We shall save Our Noble Messengers and the believers – this is it
Talal Itani
(10:103) Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers.
Ahmed Raza Khan
(10:103) Then We shall save Our Noble Messengers and the believers this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims.
Wahiduddin Khan
(10:103) Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:103) Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Ali Quli Qarai
(10:103) Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:103) Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.
That is translated surah Yunus ayat 103 (QS 10: 103) in arabic and english text, may be useful.