(10:102) So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, “Then wait; indeed, I am with you among those who wait.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:102) Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: “Wait then, I am (too) with you among those who wait.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:102) What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Abdullah Yusuf Ali
(10:102) Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: “Wait ye then: for I, too, will wait with you.”
Mohammad Habib Shakir
(10:102) What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
Dr. Ghali
(10:102) So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, “Then wait; surely I will be with you waiting!” (Literally: of the ones (who are) waiting)
Ali Unal
(10:102) For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: “Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting.”
Amatul Rahman Omar
(10:102) They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.´
Literal
(10:102) So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: “So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching .”
Ahmed Ali
(10:102) Can they expect anything but what the people before them had known? Say: “Then wait. I am waiting with you.”
A. J. Arberry
(10:102) So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: ‘Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.’
Abdul Majid Daryabadi
(10:102) Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.
Maulana Mohammad Ali
(10:102)-
Muhammad Sarwar
(10:102) What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, “Wait and I too will be waiting with you.”
Hamid Abdul Aziz
(10:102) Say, “Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe.”
Faridul Haque
(10:102) So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”
Talal Itani
(10:102) Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, Then wait, I will be waiting with you.
Ahmed Raza Khan
(10:102) So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, Then wait! I too am waiting with you.
Wahiduddin Khan
(10:102) What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, “So wait; I am one of those waiting with you.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:102) Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: “Wait then, I am waiting with you among those who wait.”
Ali Quli Qarai
(10:102) Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, Then wait! I too am waiting along with you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:102) Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: ‘Wait; I shall be with you among those who arewaiting’
That is translated surah Yunus ayat 102 (QS 10: 102) in arabic and english text, may be useful.