(10:98) Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:98) Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) – except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:98) If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
Abdullah Yusuf Ali
(10:98) Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
Mohammad Habib Shakir
(10:98) And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world’s life and We gave them provision till a time.
Dr. Ghali
(10:98) So, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of Yunus? As soon as they believed, We lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) and We gave them enjoyment for a while.
Ali Unal
(10:98) If only there had been a community that believed (just when Gods decree of punishment was issued) and profited by their belief there was none except the people of Jonah. When they came to believe We withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We allowed them to enjoy life for a term.
Amatul Rahman Omar
(10:98) Why was there no community other than the people of Jonah who should have believed (as a whole), so that their belief would have done them good? (If it had been so it would have been much better), for when they (-the people of Jonah) believed, We spared them a humiliating punishment in the present life and We gave them provision (to avail themselves therefrom) for a time.
Literal
(10:98) So where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah`s/Yonis` nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time .
Ahmed Ali
(10:98) Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.
A. J. Arberry
(10:98) Why was there never a city that believed, and its belief profited it? — Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.
Abdul Majid Daryabadi
(10:98) Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.
Maulana Mohammad Ali
(10:98)-
Muhammad Sarwar
(10:98) Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.
Hamid Abdul Aziz
(10:98) Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom.
Faridul Haque
(10:98) So if only had there been one dwelling * that believed and its belief would have benefited it – except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)
Talal Itani
(10:98) If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.
Ahmed Raza Khan
(10:98) So if only had there been one dwelling* that believed and its belief would have benefited it except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)
Wahiduddin Khan
(10:98) Why was there no other people, save the people of Jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy Our provision for a while.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:98) Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)– except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Ali Quli Qarai
(10:98) Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:98) Why, was there never a village that believed and its belief benefited them? Except Jonah’s nation, when they believed, We spared them from a degrading punishment in this life and We gave them enjoyment for awhile.
That is translated surah Yunus ayat 98 (QS 10: 98) in arabic and english text, may be useful.