(10:52) Then it will be said to those who had wronged, “Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:52) Then it will be said to them who wronged themselves: “Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:52) Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Abdullah Yusuf Ali
(10:52) At length will be said to the wrong-doers: ‘Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!’
Mohammad Habib Shakir
(10:52) Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Dr. Ghali
(10:52) Thereafter it will be said to the ones who did injustice, “Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?”
Ali Unal
(10:52) Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): “Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?”
Amatul Rahman Omar
(10:52) At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.´
Literal
(10:52) Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: “Taste/experience the immortality`s/eternity`s torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?
Ahmed Ali
(10:52) Then will the sinners be told: “Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?”
A. J. Arberry
(10:52) Then it will be said to the evildoers: ‘Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?’
Abdul Majid Daryabadi
(10:52) Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.
Maulana Mohammad Ali
(10:52)-
Muhammad Sarwar
(10:52) The unjust will be told, “Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
Hamid Abdul Aziz
(10:52) And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief.
Faridul Haque
(10:52) Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever
Talal Itani
(10:52) Then it will be said to those who did wrong, Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?
Ahmed Raza Khan
(10:52) Then the unjust will be told, Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.
Wahiduddin Khan
(10:52) Then the evil-doers will be told, “Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:52) Then it will be said to them who wronged themselves: “Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn”
Ali Quli Qarai
(10:52) Then it will be said to those who were wrongdoers, Taste the everlasting punishment. Shall you not be requited for what you used to earn?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:52) Then it shall be said to the evildoers: ‘Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned’
That is translated surah Yunus ayat 52 (QS 10: 52) in arabic and english text, may be useful.