Quran surah Yunus 68 (QS 10: 68) in arabic and english translation

Alquran english Yunus 68 (arabic: سورة يونس) revealed Medinan surah Yunus (Junus/Jonah) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Yunus is 10 surah (chapter) of the Quran, with 109 verses (ayat). this is QS 10:68 english translate.

Quran surah Yunus 68 image and Transliteration

quran image Yunus68 Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona  

Quran surah Yunus 68 in arabic text

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Quran surah Yunus 68 in english translation

Sahih International

(10:68) They have said, “Allah has taken a son.” Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(10:68) They (Jews, Christians and pagans) say: “Allah has begotten a son (children).” Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(10:68) They say: Allah hath taken (unto Him) a son – Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

Abdullah Yusuf Ali

(10:68) They say: “Allah hath begotten a son!” – Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?

Mohammad Habib Shakir

(10:68) They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?

Dr. Ghali

(10:68) They have said, ” Allah has taken to Him a child.” All Extolment be to Him! He is The Ever- Affluent; (Literally: Ever-Rich) to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e; this conjecture about a child) Do you say against Allah what you do not know?

Ali Unal

(10:68) They (the polytheists) assert that God has taken to Himself a child. All-Glorified is He; He is Self-Sufficient (beyond any need of anything). To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. You have no authority, nor evidence, for this (assertion). Are you, then, saying things about God that you do not know (anything about)?

Amatul Rahman Omar

(10:68) (Some of) these people (have gone so far as to) say, `Allâh has taken to Him a son?´ Holy is He! He is Self-Sufficient. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him. You have no authority for (attributing) this (to Him). Do you attribute to Allâh what you do not know (yourselves)?

Literal

(10:68) They said: “God took/received a child (son).” His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know?

Ahmed Ali

(10:68) They say: “God has begotten a son.” Immaculate is He and self-sufficient.” Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know?

A. J. Arberry

(10:68) They say, ‘God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?

Abdul Majid Daryabadi

(10:68) They say: God hath taken a son. Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not?

Maulana Mohammad Ali

(10:68)-

Muhammad Sarwar

(10:68) Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge?

Hamid Abdul Aziz

(10:68) He it is who made for you the night, that you might rest therein, and the day to see therein; in that, verily, are signs unto a people who heed.

Faridul Haque

(10:68) They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs)

Talal Itani

(10:68) And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?

Ahmed Raza Khan

(10:68) They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; “You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”

Wahiduddin Khan

(10:68) They say, “God has begotten a son.” Glory be to Him. He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Do you have any authority for this? Would you ascribe to God something which you do not know?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(10:68) They say: “Allah has begotten a son.” Glory is to Him! He is Rich (free of all needs). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant have you for this. Do you say against Allah what you know not.

Ali Quli Qarai

(10:68) They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know?

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(10:68) They say: ‘Allah has taken a son’ Exaltations be to Him (Allah)! Rich is He. To Him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! What, do you say of Allah what you do not know?   That is translated surah Yunus ayat 68 (QS 10: 68) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Yunus 67 -(QS 10: 68)-Next to Yunus 69

QS 10ayat button

Leave a Reply