(39:38) And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would surely say, “Allah.” Say, “Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?” Say, “Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:38) And verily, if you ask them: “Who created the heavens and the earth?” Surely, they will say: “Allah (has created them).” Say: “Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?” Say: “Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:38) And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
(39:38) If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, “Allah”. Say: “See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?” Say: “Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust.”
Mohammad Habib Shakir
(39:38) And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.
Dr. Ghali
(39:38) And indeed in case you ask them, “Who created the heavens and the earth?” indeed they will definitely say Allah.” Say, (This is addressed to the Ptopet) “Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?” Say, (This is addressed to the Ptophet) ” Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust.”
Ali Unal
(39:38) Indeed, if you ask them who has created the heavens and the earth, they will certainly say, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke apart from God? If God wills some harm for me, are they the ones that can remove His harm (from me), or if He wills for me a mercy, are they the ones that can withhold it?” Say: “God is sufficient for me. In Him do those who trust (and know the worth and meaning of putting ones trust) put their trust.
Amatul Rahman Omar
(39:38) If you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `Allâh.´ Say, `Have you ever judged (the worth of) that you call upon apart from Allâh? If Allâh ever intended to do me some harm, will these (whom you worship) be able to avert His harm (from me)? Or can they withhold His mercy if He is pleased to treat me with mercy?´ Say, `Allâh is sufficient for me. (In Him do I put my trust.)´ Those who have learnt to trust place their trust in Him alone.´
Literal
(39:38) And if (E) you asked/questioned them: “Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?” They will say (E): “God.” Say: “Did you see/understand what you call from other than God, if God wanted/intended me with harm, are they (F) removers/uncoverers (relievers) (of) His harm? Or He wanted/intended me with mercy, are they (F) withholders/seizers (of) His mercy?” Say: “Enough for me God, on Him rely/depend the reliant/dependent .”
Ahmed Ali
(39:38) If you ask them, “Who created the heavens and the earth?” they will answer: “God.” Say: “Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?’ Say: “God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him.”
A. J. Arberry
(39:38) If thou askest them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will say, ‘God.’ Say: ‘What think you? That you call upon apart from God — if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?’ Say: ‘God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.’
Abdul Majid Daryabadi
(39:38) And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, – could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.
Maulana Mohammad Ali
(39:38)-
Muhammad Sarwar
(39:38) If you ask them, “Who has created the heavens and the earth?” They will certainly say, “God has created them.” Ask them, “Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?” Say, “God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust”.
Hamid Abdul Aziz
(39:38) And should you ask them, “Who created the heavens and the earth?”, they would most certainly say, “Allah”. Say, “Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or, if Allah desire to show me mercy, would they be the withholders of His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me; on Him do the trusting put their trust.”
Faridul Haque
(39:38) And if you ask them, Who has created the heavens and the earth?, they will surely say, Allah
Talal Itani
(39:38) And if you asked them, Who created the heavens and the earth? they would say, God. Say, Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy? Say, God suffices for me. On Him the reliant rely.
Ahmed Raza Khan
(39:38) And if you ask them, Who has created the heavens and the earth?, they will surely say, Allah; say, What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy? Proclaim, Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.
Wahiduddin Khan
(39:38) If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, “God.” Say, “Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?” Say, “God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:38) And verily, if you ask them: “Who created the heavens and the earth” Surely, they will say: “Allah.” Say: “Tell me then, the things that you invoke besides Allah — if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy” Say: “Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust.”
Ali Quli Qarai
(39:38) If you ask them, Who created the heavens and the earth? they will surely say, Allah. Say, Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy? Say, Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:38) If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: ‘Allah’ Say: ‘Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy’ Say: ‘Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him’
That is translated surah Az Zumar ayat 38 (QS 39: 38) in arabic and english text, may be useful.