(39:58) Or [lest] it say when it sees the punishment, “If only I had another turn so I could be among the doers of good.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:58) Or (lest) he should say when he sees the torment: “If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers – see V. 2:112).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:58) Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Abdullah Yusuf Ali
(39:58) Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: ‘If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!’
Mohammad Habib Shakir
(39:58) Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
Dr. Ghali
(39:58) Or should say while it sees the torment, ?If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e; permission to return to the world) then I would be among the fair-doers.’
Ali Unal
(39:58) Or (lest it) should say when it sees the punishment, “If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!”
Amatul Rahman Omar
(39:58) Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good.´
Literal
(39:58) Or it says when it sees the torture: “If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers.”337
Ahmed Ali
(39:58) Or say on seeing the punishment: “If I could only return I would be among the good.”
A. J. Arberry
(39:58) it should say, when it sees the chastisement, ‘O that I might return again, and be among the good-doers.’
Abdul Majid Daryabadi
(39:58) Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.
Maulana Mohammad Ali
(39:58)-
Muhammad Sarwar
(39:58) Or, on seeing the torment, it would say, “Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person”.
Hamid Abdul Aziz
(39:58) Or should say when it sees the punishment, “O, if I only had another chance that I might be among the righteous!”
Faridul Haque
(39:58) Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, If only I may be sent back, so that I may do good deeds!
Talal Itani
(39:58) Or say, when it sees the penalty, If only I had another chance, I would be of the virtuous.
Ahmed Raza Khan
(39:58) Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, If only I may be sent back, so that I may do good deeds!
Wahiduddin Khan
(39:58) Or, he may say as he sees the punishment, “Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:58) Or (lest) he should say when he sees the torment: “If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good.”
Ali Quli Qarai
(39:58) Or say, when he sights the punishment, If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:58) Or, lest when it sees the punishment should say: ‘O that I might return, and be among those that did good’
That is translated surah Az Zumar ayat 58 (QS 39: 58) in arabic and english text, may be useful.