(39:25) Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(39:25) Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(39:25) Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Abdullah Yusuf Ali
(39:25) Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
Mohammad Habib Shakir
(39:25) Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Dr. Ghali
(39:25) The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware.
Ali Unal
(39:25) Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came.
Amatul Rahman Omar
(39:25) Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived.
Literal
(39:25) Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense.335
Ahmed Ali
(39:25) Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.
A. J. Arberry
(39:25) Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
Abdul Majid Daryabadi
(39:25) Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.
Maulana Mohammad Ali
(39:25)-
Muhammad Sarwar
(39:25) Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.
Hamid Abdul Aziz
(39:25) Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Faridul Haque
(39:25) Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Talal Itani
(39:25) Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.
Ahmed Raza Khan
(39:25) Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.
Wahiduddin Khan
(39:25) Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(39:25) Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.
Ali Quli Qarai
(39:25) Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(39:25) Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
That is translated surah Az Zumar ayat 25 (QS 39: 25) in arabic and english text, may be useful.