(43:29) However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:29) Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:29) Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Abdullah Yusuf Ali
(43:29) Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Mohammad Habib Shakir
(43:29) Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Dr. Ghali
(43:29) No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.
Ali Unal
(43:29) Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character).
Amatul Rahman Omar
(43:29) (Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.
Literal
(43:29) But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them.
Ahmed Ali
(43:29) In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
A. J. Arberry
(43:29) Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Abdul Majid Daryabadi
(43:29) Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Maulana Mohammad Ali
(43:29)-
Muhammad Sarwar
(43:29) In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Hamid Abdul Aziz
(43:29) Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.
Faridul Haque
(43:29) In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Talal Itani
(43:29) I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
Ahmed Raza Khan
(43:29) In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Wahiduddin Khan
(43:29) Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:29) Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.
Ali Quli Qarai
(43:29) Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:29) I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
That is translated surah Az Zukhruf ayat 29 (QS 43: 29) in arabic and english text, may be useful.