(43:24) [Each warner] said, “Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?” They said, “Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:24) (The warner) said: “Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said: “Verily, We disbelieve in that with which you have been sent.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:24) (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
(43:24) He said: “What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?” They said: “For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all).”
Mohammad Habib Shakir
(43:24) (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Dr. Ghali
(43:24) He said, ” (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?” They said, “Surely we are disbelievers in what you have been sent with.”
Ali Unal
(43:24) He (who was sent to warn them) said: “What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?” They said: “Surely we are unbelievers in that with which you have been sent.”
Amatul Rahman Omar
(43:24) (Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers.´ They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.´
Literal
(43:24) He (the messenger) said : “Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?” They said: “We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers.”
Ahmed Ali
(43:24) Even if I bring you a better guidance, he rejoined, “than the one you found your fathers on?” Still they said: “We do not believe in what you have brought.”
A. J. Arberry
(43:24) Say: ‘What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?’ They say, ‘We disbelieve in that you were sent with.’
Abdul Majid Daryabadi
(43:24) The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
(43:24)-
Muhammad Sarwar
(43:24) The Messengers would say, “Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?” They would say, “We have no faith in your message”.
Hamid Abdul Aziz
(43:24) He (The Warner) said, “What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?” They said, “Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent).”
Faridul Haque
(43:24) The prophet said, What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?
Talal Itani
(43:24) He would say, Even if I bring you better guidance than what you found your parents following? They would say, We reject what you are sent with.
Ahmed Raza Khan
(43:24) The prophet said, What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?; they said, We do not believe in whatever you have been sent with.
Wahiduddin Khan
(43:24) Each messenger said, “What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?” They replied, “We reject any message you have been sent with!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:24) He said: “Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following” They said: “Verily, we disbelieve in that with which you have been sent.”
Ali Quli Qarai
(43:24) He would say, What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?! They would say, We indeed disbelieve in what you are sent with.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:24) Say: ‘What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following’ But they reply: ‘We disbelieve in that you have been sent with.’
That is translated surah Az Zukhruf ayat 24 (QS 43: 24) in arabic and english text, may be useful.