(43:77) And they will call, “O Malik, let your Lord put an end to us!” He will say, “Indeed, you will remain.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:77) And they will cry: “O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us.” He will say: “Verily you shall abide forever.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:77) And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Abdullah Yusuf Ali
(43:77) They will cry: “O Malik! would that thy Lord put an end to us!” He will say, “Nay, but ye shall abide!”
Mohammad Habib Shakir
(43:77) And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Dr. Ghali
(43:77) And they will call out, “O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!” He will say, “Surely you are staying.”
Ali Unal
(43:77) They will call out (to the chief keeper of Hell): “O Malik! Let your Lord make an end of us!” He says: “You are bound to remain (therein)!”
Amatul Rahman Omar
(43:77) And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).´ He will reply, `You have to remain (here) in this very state.´
Literal
(43:77) And they called: “You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us.” He said: “That you are waiting/remaining (in it).”
Ahmed Ali
(43:77) They will call (to the keeper of Hell-gate): “O Malik, let your Lord decide our fate.” He will answer: “You are to stay.”
A. J. Arberry
(43:77) And they shall call, ‘O
Abdul Majid Daryabadi
(43:77) And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
Maulana Mohammad Ali
(43:77)-
Muhammad Sarwar
(43:77) The angelic guard will say, “You will have to stay.
Hamid Abdul Aziz
(43:77) And they shall call out, “O Malik! Let your Lord make an end of us.” He shall say, “Verily, here you must remain.”
Faridul Haque
(43:77) And they will cry out, O Malik*, ask your Lord to finish us! He will answer, Rather you are to stay (forever). (*The guard of hell)
Talal Itani
(43:77) And they will cry, O Malek, let your Lord finish us off. He will say, You are staying.
Ahmed Raza Khan
(43:77) And they will cry out, O Malik*, ask your Lord to finish us! He will answer, Rather you are to stay (forever). (*The guard of hell)
Wahiduddin Khan
(43:77) They will cry, “Master, if only your Lord would put an end to us!” But he [the angel] will answer, “No! You are here to stay.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:77) And they will cry: “O Malik (keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us.” He will say: “Verily, you shall abide forever.”
Ali Quli Qarai
(43:77) They will call out, O Malik! Let your Lord finish us off! He will say, Indeed you will stay on.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:77) O Malik’ (the angel of Hell) they will call out, ‘let your Lord put an end to us’ But he will answer: ‘Here you shall stay’
That is translated surah Az Zukhruf ayat 77 (QS 43: 77) in arabic and english text, may be useful.