(43:28) And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:28) And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:28) And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Abdullah Yusuf Ali
(43:28) And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Mohammad Habib Shakir
(43:28) And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Dr. Ghali
(43:28) And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.
Ali Unal
(43:28) And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God).
Amatul Rahman Omar
(43:28) And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God).
Literal
(43:28) And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return.
Ahmed Ali
(43:28) This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).
A. J. Arberry
(43:28) And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
Abdul Majid Daryabadi
(43:28) And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.
Maulana Mohammad Ali
(43:28)-
Muhammad Sarwar
(43:28) God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
Hamid Abdul Aziz
(43:28) And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah).
Faridul Haque
(43:28) And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.
Talal Itani
(43:28) And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
Ahmed Raza Khan
(43:28) And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.
Wahiduddin Khan
(43:28) and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:28) And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back.
Ali Quli Qarai
(43:28) He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:28) He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
That is translated surah Az Zukhruf ayat 28 (QS 43: 28) in arabic and english text, may be useful.