(43:52) Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:52) Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:52) I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Abdullah Yusuf Ali
(43:52) Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Mohammad Habib Shakir
(43:52) Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Dr. Ghali
(43:52) Or even am I (not) more charitable (i.e; better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
Ali Unal
(43:52) “And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly?
Amatul Rahman Omar
(43:52) Nay, I am better than this (- Moses) who is a miserable wretch and can hardly express (himself) distinctly.
Literal
(43:52) Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain.
Ahmed Ali
(43:52) Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
A. J. Arberry
(43:52) Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Abdul Majid Daryabadi
(43:52) Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
Maulana Mohammad Ali
(43:52)-
Muhammad Sarwar
(43:52) Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Hamid Abdul Aziz
(43:52) “Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly):
Faridul Haque
(43:52) Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.
Talal Itani
(43:52) Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Ahmed Raza Khan
(43:52) Or that I am better than him, for he is lowly and he does not seem to talk plainly.
Wahiduddin Khan
(43:52) Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:52) Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly
Ali Quli Qarai
(43:52) Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:52) Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
That is translated surah Az Zukhruf ayat 52 (QS 43: 52) in arabic and english text, may be useful.