(56:92) But if he was of the deniers [who were] astray,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(56:92) But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(56:92) But if he is of the rejecters, the erring,
Abdullah Yusuf Ali
(56:92) And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Mohammad Habib Shakir
(56:92) And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Dr. Ghali
(56:92) And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring,
Ali Unal
(56:92) But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path),
Amatul Rahman Omar
(56:92) But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error,
Literal
(56:92) And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided.
Ahmed Ali
(56:92) But if he is of the deniers and the errants,
A. J. Arberry
(56:92) But if he be of them that cried lies, and went astray,
Abdul Majid Daryabadi
(56:92) And if he be of the beliers, the erring,
Maulana Mohammad Ali
(56:92)-
Muhammad Sarwar
(56:92) If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
Hamid Abdul Aziz
(56:92) And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Faridul Haque
(56:92) And if he is from the deniers, the astray, –
Talal Itani
(56:92) But if he is one of the deniers, the mistaken.
Ahmed Raza Khan
(56:92) And if he is from the deniers, the astray,
Wahiduddin Khan
(56:92) But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(56:92) But if he be of the denying, the erring,
Ali Quli Qarai
(56:92) But if he be of the impugners, the astray ones,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(56:92) But, if he is of those who belied, and went astray,
That is translated surah Al Waqi’ah ayat 92 (QS 56: 92) in arabic and english text, may be useful.