(10:9) Indeed, those who have believed and done righteous deeds – their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:9) Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) – Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:9) Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
Abdullah Yusuf Ali
(10:9) Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Mohammad Habib Shakir
(10:9) Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss.
Dr. Ghali
(10:9) Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss..
Ali Unal
(10:9) Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief to a happy end: rivers will flow at their feet in the Gardens of bounty and blessing.
Amatul Rahman Omar
(10:9) As to those who believe and do deeds of righteousness, their Lord shall lead them, because of their faith, into Gardens of bliss served with running streams (to keep them green and flourishing).
Literal
(10:9) That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises.
Ahmed Ali
(10:9) But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight.
A. J. Arberry
(10:9) Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;
Abdul Majid Daryabadi
(10:9) Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight.
Maulana Mohammad Ali
(10:9)-
Muhammad Sarwar
(10:9) The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
Hamid Abdul Aziz
(10:9) Their resort is the Fire because of that which they have earned!
Faridul Haque
(10:9) Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith
Talal Itani
(10:9) As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.
Ahmed Raza Khan
(10:9) Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith; rivers will flow beneath them in the Gardens of favours.
Wahiduddin Khan
(10:9) Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:9) Verily, those who believe and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Ali Quli Qarai
(10:9) Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:9) Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss.
That is translated surah Yunus ayat 9 (QS 10: 9) in arabic and english text, may be useful.