(10:19) And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:19) Mankind were but one community (i.e. on one religion – Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:19) Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
Abdullah Yusuf Ali
(10:19) Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Mohammad Habib Shakir
(10:19) And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.
Dr. Ghali
(10:19) And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e; what they differed about would nave been settled)
Ali Unal
(10:19) Humankind (in the beginning) were but one community following one single way but later they differed and began following different ways. Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them in respect of all that they differ on.
Amatul Rahman Omar
(10:19) And mankind were but a single nation, then they fell into variance. Had it not been for a word (-the postponement of their punishment, see 8:33) that preceded from your Lord (as His promise), the issue wherein they disagreed would have (long been) decided between them.
Literal
(10:19) And the people were not except one nation , so they differed/disagreed/disputed, and where it not for a word preceded from your Lord, (it) would have executed/ended (E) between them, in what they are in it differing/disagreeing .
Ahmed Ali
(10:19) Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.
A. J. Arberry
(10:19) Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.
Abdul Majid Daryabadi
(10:19) And mankind were not but a single ccmmunity then they differed. And had not a word from thy Lord gone forth, it would have been decreed between them in respect of that wherein they differ.
Maulana Mohammad Ali
(10:19)-
Muhammad Sarwar
(10:19) All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences.
Hamid Abdul Aziz
(10:19) They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, “These are our intercessors with Allah!” Say, “Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?” Praised be He, and exalted be He, above all that they associate with Him!
Faridul Haque
(10:19) Mankind were only one nation * and then they differed, and had it not been for a promise ** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)
Talal Itani
(10:19) Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled.
Ahmed Raza Khan
(10:19) Mankind were only one nation* and then they differed, and had it not been for a promise** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)
Wahiduddin Khan
(10:19) Mankind was only one community, but then they differed, and had it not been for a prior word from your Lord, their differences would have been settled for them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:19) Mankind were but one community, then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
Ali Quli Qarai
(10:19) Mankind were but a single [religious] community; then they differed. And were it not for a prior decree of your Lord, decision would have been made between them concerning that about which they differ.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:19) (Before) mankind were but one nation, then they differed with one another. But for a Word that preceded from your Lord, it (the matters) over which they differed had already been decided.
That is translated surah Yunus ayat 19 (QS 10: 19) in arabic and english text, may be useful.