(10:75) Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(10:75) Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(10:75) Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Abdullah Yusuf Ali
(10:75) Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
Mohammad Habib Shakir
(10:75) Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.
Dr. Ghali
(10:75) Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people.
Ali Unal
(10:75) Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins.
Amatul Rahman Omar
(10:75) Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allâh).
Literal
(10:75) Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners .
Ahmed Ali
(10:75) Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt.
A. J. Arberry
(10:75) Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.
Abdul Majid Daryabadi
(10:75) Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir’awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty.
Maulana Mohammad Ali
(10:75)-
Muhammad Sarwar
(10:75) Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people.
Hamid Abdul Aziz
(10:75) Then We raised up after him messengers unto their people, and they also came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp upon the heart of the transgressors.
Faridul Haque
(10:75) Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people.
Talal Itani
(10:75) Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.
Ahmed Raza Khan
(10:75) Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people.
Wahiduddin Khan
(10:75) Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(10:75) Then after them We sent Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs with Our Ayat. But they behaved arrogantly and were a people who were criminals.
Ali Quli Qarai
(10:75) Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(10:75) Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation.
That is translated surah Yunus ayat 75 (QS 10: 75) in arabic and english text, may be useful.