Quran surah Yunus 44 (QS 10: 44) in arabic and english translation

Alquran english Yunus 44 (arabic: سورة يونس) revealed Medinan surah Yunus (Junus/Jonah) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Yunus is 10 surah (chapter) of the Quran, with 109 verses (ayat). this is QS 10:44 english translate.

Quran surah Yunus 44 image and Transliteration

Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona

 

Quran surah Yunus 44 in arabic text

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Quran surah Yunus 44 in english translation

Sahih International

(10:44) Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(10:44) Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(10:44) Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Abdullah Yusuf Ali

(10:44) Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.

Mohammad Habib Shakir

(10:44) Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.

Dr. Ghali

(10:44) Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves..

Ali Unal

(10:44) Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves.

Amatul Rahman Omar

(10:44) Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.

Literal

(10:44) That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.

Ahmed Ali

(10:44) Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.

A. J. Arberry

(10:44) Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.

Abdul Majid Daryabadi

(10:44) Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.

Maulana Mohammad Ali

(10:44) And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?

Muhammad Sarwar

(10:44) God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.

Hamid Abdul Aziz

(10:44) And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?

Faridul Haque

(10:44) Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

Talal Itani

(10:44) God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.

Ahmed Raza Khan

(10:44) Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.

Wahiduddin Khan

(10:44) Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(10:44) Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Ali Quli Qarai

(10:44) Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(10:44) Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.

 

That is translated surah Yunus ayat 44 (QS 10: 44) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply