(11:8) And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, “What detains it?” Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:8) And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, “What keeps it back?” Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:8) And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
Abdullah Yusuf Ali
(11:8) If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, “What keeps it back?” Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
Mohammad Habib Shakir
(11:8) And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
Dr. Ghali
(11:8) And indeed in case We defer the torment from them till an (already) fixed round, (Literally: already numbered nation) indeed they will definitely say, “What is detaining it?” Verily, the day it will come up to them, it will not be turned about from them, and whatever they used to mock at will redound on them.
Ali Unal
(11:8) Seeing that We postpone the punishment (with which We threaten them) until an appointed term, they are sure to say (in mockery): “What detains it that it does not come?” Beware! on the Day when it befalls them, it will not be averted from them, and that which they have been mocking at will overwhelm them.
Amatul Rahman Omar
(11:8) Infact, if We defer the punishment from them till a reckoned time they would certainly ask, `What is that which withholds it?´ Behold! the day this (punishment) befalls them, it shall not be such as to be averted from them. And that (punishment) which they used to hold in scorn, shall overwhelm them.
Literal
(11:8) And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of.
Ahmed Ali
(11:8) If We defer their punishment for a certain time, they will say: “What is keeping it back?” And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.
A. J. Arberry
(11:8) And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say ‘What is detaining it?’ Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
Abdul Majid Daryabadi
(11:8) And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.
Maulana Mohammad Ali
(11:8)-
Muhammad Sarwar
(11:8) If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, “What is preventing it (the punishment) from taking place?” On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
Hamid Abdul Aziz
(11:8) He it is who created the heavens and the earth in six days, and His Throne (or authority, control) was (first) upon the Water that He might try you, which of you is best in conduct. But should you say, “You will be raised up after death,” those who disbelieve will surely say, “This is naught but obvious magic.”
Faridul Haque
(11:8) And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.
Talal Itani
(11:8) And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, What holds it back? On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.
Ahmed Raza Khan
(11:8) And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, What holds it back? Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.
Wahiduddin Khan
(11:8) If We defer their punishment till an appointed time, they ask, “What is holding it back?” On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:8) And if We delay the torment for them till a determined Ummah (term), they are sure to say, “What keeps it back” Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (or fall in) that at which they used to mock!
Ali Quli Qarai
(11:8) And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, What holds it back? Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:8) And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: ‘What has detained it’ Indeed, the Day will come to them, it will not be turned awayfrom them, and that they mocked at will encompass them.
That is translated surah Hud ayat 8 (QS 11: 8) in arabic and english text, may be useful.