(11:12) Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, “Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?” But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:12) So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, “Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?” But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:12) A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
Abdullah Yusuf Ali
(11:12) Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, “Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?” But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
Mohammad Habib Shakir
(11:12) Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
Dr. Ghali
(11:12) So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, “if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!” Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything.
Ali Unal
(11:12) Now it may be that you (O Messenger) are drawn to abandon some part of what is revealed to you (such as the verses concerning your Messengership), and your breast is constricted thereby, on account of their saying: “Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel accompanying him (visible to us)?” But you are only a warner. It is God Who has everything in His care and under His control.
Amatul Rahman Omar
(11:12) (The disbelievers vainly hope that) you may omit a part of the revelations made to you
Literal
(11:12) So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: “If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him.” But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector .
Ahmed Ali
(11:12) You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: “Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?” Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.
A. J. Arberry
(11:12) Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, ‘Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?’ Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.
Abdul Majid Daryabadi
(11:12) So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.
Maulana Mohammad Ali
(11:12)-
Muhammad Sarwar
(11:12) Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, “Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?” Say, “I have come only to warn you.” God is the Guardian of all things.
Hamid Abdul Aziz
(11:12) Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward.
Faridul Haque
(11:12) So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning *
Talal Itani
(11:12) Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him. You are only a warner, and God is Responsible for all things.
Ahmed Raza Khan
(11:12) So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, Why has not a treasure been sent down along with him?, or An angel should have come with him? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)
Wahiduddin Khan
(11:12) You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, “Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?” But you are only to give warning. God is the guardian of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:12) So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, “Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him” But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things.
Ali Quli Qarai
(11:12) [Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him? You are only a warner, and Allah watches over all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:12) Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: ‘Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him’ You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.
That is translated surah Hud ayat 12 (QS 11: 12) in arabic and english text, may be useful.