(11:19) Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:19) Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:19) Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
(11:19) Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!
Mohammad Habib Shakir
(11:19) Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Dr. Ghali
(11:19) Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.
Ali Unal
(11:19) The ones who bar people from Gods way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
(11:19) Those who keep (the people) away from the path of Allâh and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.
Literal
(11:19) Those who object/prevent/obstruct from God`s way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.
Ahmed Ali
(11:19) Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
A. J. Arberry
(11:19) who bar from God’s way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Abdul Majid Daryabadi
(11:19) Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
(11:19)-
Muhammad Sarwar
(11:19) who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
Hamid Abdul Aziz
(11:19) Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, “These it is who lied about their Lord.” Now the curse of Allah is upon the wrongdoers
Faridul Haque
(11:19) Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it
Talal Itani
(11:19) Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.
Ahmed Raza Khan
(11:19) Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
Wahiduddin Khan
(11:19) Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:19) Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Ali Quli Qarai
(11:19) those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:19) who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
That is translated surah Hud ayat 19 (QS 11: 19) in arabic and english text, may be useful.