(11:68) As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:68) As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:68) As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
Abdullah Yusuf Ali
(11:68) As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
Mohammad Habib Shakir
(11:68) As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
Dr. Ghali
(11:68) As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud!
Ali Unal
(11:68) As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud!
Amatul Rahman Omar
(11:68) As if they had never dwelt in them. Behold! Thamûd behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamûd!
Literal
(11:68) As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?
Ahmed Ali
(11:68) As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.
A. J. Arberry
(11:68) as if they never dwelt there: ‘Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!’
Abdul Majid Daryabadi
(11:68) As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.
Maulana Mohammad Ali
(11:68)-
Muhammad Sarwar
(11:68) as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
Hamid Abdul Aziz
(11:68) And a mighty noise caught those who had done wrong; and on the morrow they were lying corpses in their houses,
Faridul Haque
(11:68) As if they had never lived here
Talal Itani
(11:68) As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.
Ahmed Raza Khan
(11:68) As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!
Wahiduddin Khan
(11:68) as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:68) As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Ali Quli Qarai
(11:68) as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:68) as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.
That is translated surah Hud ayat 68 (QS 11: 68) in arabic and english text, may be useful.