(11:76) [The angels said], “O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:76) O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:76) (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord’s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
Abdullah Yusuf Ali
(11:76) O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
Mohammad Habib Shakir
(11:76) O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
(11:76) O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord’s Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back. (i.e; without any possibility of being turned back)
(11:76) “O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back.”
Amatul Rahman Omar
(11:76) (Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.´
(11:76) You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord`s order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them.
(11:76) Desist from pleading, O Abraham, (they said). “Your Lord’s command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them.”
A. J. Arberry
(11:76) O Abraham, turn away from this; thy Lord’s command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.’
Abdul Majid Daryabadi
(11:76) O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.
Maulana Mohammad Ali
(11:76) We said, “Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord’s decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people.”
Hamid Abdul Aziz
(11:76) Verily, Abraham was relenting (tolerant), compassionate, and Allah-relying,
(11:76) O Ibrahim, turn away from this
(11:76) O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.
Ahmed Raza Khan
(11:76) O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lords command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.
(11:76) We said, “Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!”
(11:76) O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.
Ali Quli Qarai
(11:76) O Abraham, let this matter alone! Your Lords edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:76) (It was said:) ‘Abraham, turn away from this; your Lord’s command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back’
That is translated surah Hud ayat 76 (QS 11: 76) in arabic and english text, may be useful.