(11:54) We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(11:54) All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: “I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(11:54) We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
Abdullah Yusuf Ali
(11:54) We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility. He said: “I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
Mohammad Habib Shakir
(11:54) We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
Dr. Ghali
(11:54) Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment.” He said, “Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).
Ali Unal
(11:54) “We say only that some of our deities have possessed you with evil.” Hud said: “Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him),
Amatul Rahman Omar
(11:54) `All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane).´ (Hûd) said, `Surely I call Allâh to witness
Literal
(11:54) That we say: `Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.` He said: “I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God).”
Ahmed Ali
(11:54) All we can say is that some of our gods have smitten you with evil.” He replied:” I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)
A. J. Arberry
(11:54) We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.’ He said, ‘I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
Abdul Majid Daryabadi
(11:54) All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.
Maulana Mohammad Ali
(11:54)-
Muhammad Sarwar
(11:54) We believe that some of our gods have afflicted you with evil.” Hud said, “God is my witness and so are you that I have no association
Hamid Abdul Aziz
(11:54) They said, “O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you.
Faridul Haque
(11:54) We only say that you have been severely struck by one of our deities
Talal Itani
(11:54) We only say that some of our gods have possessed you with evil. He said, I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.
Ahmed Raza Khan
(11:54) We only say that you have been severely struck by one of our deities; he said, I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)-
Wahiduddin Khan
(11:54) We can only say that some of our gods have stricken you with evil.” He said, “I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(11:54) All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: “I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
Ali Quli Qarai
(11:54) All we say is that some of our gods have visited you with some evil. He said, I call Allah to witnessand you too be [my] witnessesthat I repudiate what you take as [His] partners
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(11:54) We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil’ He said: ‘I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate,
That is translated surah Hud ayat 54 (QS 11: 54) in arabic and english text, may be useful.