(43:37) And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:37) And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:37) And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Abdullah Yusuf Ali
(43:37) Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Mohammad Habib Shakir
(43:37) And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Dr. Ghali
(43:37) And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided.
Ali Unal
(43:37) Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided.
Amatul Rahman Omar
(43:37) These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance
Literal
(43:37) And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided.
Ahmed Ali
(43:37) Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, —
A. J. Arberry
(43:37) and they bar them from the way, and they think they are guided,
Abdul Majid Daryabadi
(43:37) And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
Maulana Mohammad Ali
(43:37)-
Muhammad Sarwar
(43:37) Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
Hamid Abdul Aziz
(43:37) And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Faridul Haque
(43:37) And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Talal Itani
(43:37) They hinder them from the path, though they think they are guided.
Ahmed Raza Khan
(43:37) And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
Wahiduddin Khan
(43:37) Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:37) And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright!
Ali Quli Qarai
(43:37) Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:37) and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
That is translated surah Az Zukhruf ayat 37 (QS 43: 37) in arabic and english text, may be useful.