(68:7) Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(68:7) Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(68:7) Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Abdullah Yusuf Ali
(68:7) Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Mohammad Habib Shakir
(68:7) Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Dr. Ghali
(68:7) Surely your Lord, He, Ever He, knows best the ones who have erred away from His way, and He Ever He, knows best the right-guided ones.
Ali Unal
(68:7) Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided.
Amatul Rahman Omar
(68:7) Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.
Literal
(68:7) That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided.
Ahmed Ali
(68:7) Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
A. J. Arberry
(68:7) Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Abdul Majid Daryabadi
(68:7) Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Maulana Mohammad Ali
(68:7)-
Muhammad Sarwar
(68:7) Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Hamid Abdul Aziz
(68:7) Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.
Faridul Haque
(68:7) Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Talal Itani
(68:7) Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Ahmed Raza Khan
(68:7) Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Wahiduddin Khan
(68:7) Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(68:7) Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.
Ali Quli Qarai
(68:7) Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(68:7) Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
That is translated surah Al Qalam ayat 7 (QS 68: 7) in arabic and english text, may be useful.